Fabio Alves (Universidade Federal de Minas Gerais, Brazil)
Fabio Alves is Full Professor of Translation Studies and Dean of International Affairs at Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Brazil. His research interests encompass expertise and expert knowledge in translation; cognitive approaches to translation; translation and technology; and human-machine interaction in translation. His main theoretical approach builds primarily on Relevance Theory to investigate the role played by cognitive effort in the generation of cognitive effects in translation using non-invasive techniques such as eye tracking, key logging and retrospective protocols. Fabio Alves has published extensively in journals such as Across Languages and Cultures, Meta, TC3, TIS and Target, as well as book chapters in Copenhagen Studies in Language, Continuum, Routledge and John Benjamins book series.
Claudia Angelelli (Heriot-Watt University, UK)
Claudia V. Angelelli is Professor and Chair of Multilingual Communication at Heriot-Watt University UK and an Emeritus Professor of Spanish Linguistics at San Diego State University, US. Her research sits at the intersection of sociolinguistics, applied linguistics and translation and interpreting studies. She is the author of Medical Interpreting and Cross-cultural Communication (Cambridge University Press), and Revisiting the Role of the Interpreter (John Benjamins) and the co-editor of Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies (John Benjamins). She is the editor of special issues of The International Journal of the Sociology of Language (2010- Translators and Interpreters: Geographic Displacement and Linguistic Consequences), Translation and Interpreting Studies (2011-The Sociological Turn in Translation and Interpreting) and Cuadernos de ALDEEU (2013- Minding the Gaps: Translation and Interpreting Studies in Academia); she has published over 40 articles in leading international journals and numerous edited volumes. She designed the first empirically-driven language proficiency and interpreter readiness tests for The California Endowment and Hablamos Juntos (Robert Wood Johnson Foundation). Prof. Angelelli is the President of the American Translation and Interpreting Studies Association and she has served as Director of The Consortium of Distinguished Language Centers and Director of the American Translators Association for 6 years. Currently she is the World Project Leader for ISO Standards on Community Interpreting.
Morven Beaton-Thome (Cologne University of Applied Sciences, Germany)
Morven Beaton-Thome is Professor for the Theory and Practice of Interpreting (English) at the Institute of Translation and Multilingual Communication (ITMK) at Cologne University of Applied Sciences, Germany. Prior to her appointment in 2013, she held tenured academic positions at the Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) at The University of Manchester, UK, and Saarland University, Germany. Her research focuses on (1) interpreter agency and ideological positioning in institutional settings, and the impact of interpreters as gatekeepers of multilingual discourse; (2) negotiation and construction of the Self/Other dichotomy and the positioning of language(s) and interpreters in discourse, particularly in contexts of nationalism and immigration; (3) research in interpreting pedagogy and didactics, specifically related to the development of situated expertise and communities of practice. Methodologically, she is particularly interested in descriptive and ethnographic research as a means of conceptualising participant and interpreter response to heteroglossic debate. She has published in peer-reviewed journals such as The Translator and Journal of Language and Politics and has contributed to the Routledge Encyclopedia of Interpreting.
Karen Bennett (Universidade Nova de Lisboa, Portugal)
Karen Bennett teaches Translation (History and Theory of Translation; Scientific Translation) at the Universidade Nova de Lisboa, and researches in Translation Studies with the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS) and the University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES). Her main area of research could best be described as the transfer of knowledge across linguistic and cultural boundaries (covering subjects such as epistemicide, English as a lingua franca in academia, the translation and reception of 20th century French philosophy and historiography, and epistemological frameworks in TS) though she is also interested more broadly in translation and ideology, translation and discourse, literary translation between English and the Romance languages, and intersemiotic translation (literature, music, dance). She is the author of English Academic Discourse: its Hegemonic Status and Implications for Translation (Lambert, 2012) and Academic Writing in Portugal: Discourses in Conflict (Coimbra University Press), as well as numerous articles and chapters, and editor of The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices (Palgrave Macmillan, 2014).
Sandra Bermann (Princeton University, USA)
Sandra Bermann is Cotsen Professor of the Humanities, Professor of Comparative Literature, Master of Whitman College at Princeton University, and co-founder of the Princeton Program in Translation and Intercultural Communication. Her research and teaching currently include studies in lyric poetry, literary theory, and translation, with emphasis on intersections of translation and comparative literature in areas such as literary transmission, ethics, gender, performance and performativity. In addition to a book on lyric poetry and numerous articles in literature and translation studies, she has published a translation of Manzoni’s On the Historical Novel (Nebraska 1988,rpt.1996); Nation, Language, and the Ethics of Translation (Princeton 2005, ed. with Michael Wood); and A Companion to Translation Studies (Wiley Blackwell 2014, ed. with Catherine Porter). She served as President of the American Comparative Literature Association from 2007-09.
Esperança Bielsa (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
Esperança Bielsa is Senior Researcher at the Department of Sociology of the Universitat Autònoma de Barcelona. Her research interests are in the areas of the sociology of culture, the sociology of translation, globalisation and cosmopolitanism, news translation, Latin American culture and literature. Her current research investigates the relevance of translation for an understanding of contemporary cosmopolitanism from an interdisciplinary perspective, focusing on the development of theoretical and methodological issues as well as on empirical research on the translation of literature, social theory and news. Esperança Bielsa is author of The Latin American Urban Crónica: Between Literature and Mass Culture (Lexington Books 2006), co-author (with Susan Bassnett) of Translation in Global News (Routledge 2009), and co-editor (with Christopher Hughes) of Globalization, Political Violence and Translation (Palgrave Macmillan 2009).
Charlotte Bosseaux (University of Edinburgh, UK)
Charlotte Bosseaux is a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh. She has worked on literary translation and point of view, and is the author of How does it Feel: Point of View in Translation (Rodopi 2007). She is now focusing on performance and characterisation in audiovisual material and is preparing a monograph on this topic; Uncanny Encounters: Dubbing and Performance (Forthcoming Peter Lang 2014).Other publications include work on Marilyn Monroe (2012) ‘Some Like it Dubbed. Translating Marilyn Monroe’, in Music, Text and Translation, (ed. Helen Julia Minors), Continuum Books, (2012) ‘ Une voix française, aussi’, in Monroerama (ed Françoise-Marie Santucci), Paris: Stock, as well as on Buffy the Vampire Slayer: (2008) ‘Buffy the Vampire Slayer. Characterization in the Musical Episode of the TV Series’, Special issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication 14(2): 343-72 and (2013) Bloody hell. Sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks. Oh God, I’m English” – Translating Spike’, Gothic Studies 15 (1): 21-32.
Geraldine Brodie (University College London, UK)
Geraldine Brodie convenes and teaches the MA in Translation Theory and Practice at University College London. Her research interests are in the areas of literary and theatre translation, focusing on the agency of the translator and literal and indirect translation in London theatre and, more recently, theatre subtitles and intermediality. She is also the founder of the UCL Translation in History lecture series, and the UCL Theatre Translation Forum. Recent publications include ‘Theatre translation for performance: conflict of interests, conflict of cultures’ in Words, Images and Performances in Translation, edited by Brigid Maher and Rita Wilson, London: Continuum, 2012; ‘Schiller’s Don Carlos in a version by Mike Poulton, directed by Michael Grandage: the multiple names and voices of translation’ in Authorial and Editorial Voices in Translation, edited by Hanne Jansen and Anna Wegener, Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre, 2013; ‘Translation in performance: theatrical shift and the transmission of meaning in Tony Harrison’s translation of Euripides’ Hecuba’, Contemporary Theatre Review, 24:1, 2014.
Anne Coldiron (Florida State University, USA)
A. E. B. Coldiron (Professor of English, Affiliated Faculty in French, Florida State University), specializes in late-medieval and Renaissance literature, translation studies, and the history of textuality. Her books and published essays often focus on poetic translation and/or French-English literary relations. Her books include Canon, Period, and the Poetry of Charles of Orleans: Found in Translation (University of Michigan Press, 2000), English Printing, Verse Translation, and the Battle of the Sexes, 1476-1557 (Ashgate, 2009), and most recently Printers Without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance (Cambridge UP, forthcoming). Her essays appear in (for example) Comparative Literature, the Yale Journal of Criticism, Translation & Literature, and Translation Studies. Coldiron serves on the MHRA Tudor-Stuart Translation Series editorial board and the SHARP (Society for the History of Authorship, Reading, Publishing) Board of Directors. She will direct a Year-Long Colloquium on Renaissance translation, Folger Shakespeare Library (2014-2015). Photo Credit: Folger Shakespeare Library
Elena Davitti (University of Surrey, UK)
Elena Davitti is a Lecturer in Translation Studies at the University of Surrey, Centre for Translation Studies. She holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester and an MA in Conference Interpreting from the University of Bologna (Forlì). Elena’s area of expertise is interpreting, and her research has focused mostly on naturally-occurring interpreter-mediated interaction in pedagogical and medical settings, that she has analysed through multimodal lenses. Her interests include technologies applied to interpreting, particularly video-mediated and mobile interpreting, as well as interpreter and translator education. She is currently working on how to systematise a multimodal approach to interpreter-mediated interaction, both face-to-face and delivered through digital technologies. Elena has been co-investigator on two European projects, respectively on video-mediated interpreting and interpreter education: AVIDICUS3 (Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice Service) and EVIVA (Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities), both led by the University of Surrey. She is currently partner on the Erasmus+ project SHIFT in Orality (SHaping the Interpreters of the Future and of Today), led by the University of Bologna at Forlì. Elena has published on several different outlets, including the journals Interpreting (John Benjamins) and Interpreter and Translator Trainer (Routledge) and she has recently co-edited a Special Issue of the Journal of Pragmatics (Elsevier) on participation in interpreter-mediated interaction.
Ebru Diriker (Boğaziçi University, Turkey)
Ebru Diriker is a Professor Translation and Interpreting Studies at Boğaziçi University, Istanbul, and an Honorary Research Fellow at the CTIS in Manchester University. Her dissertation on conference interpreting (De-/Re-Contextualising Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?) was published by John Benjamins in 2004. She has published extensively mainly on conference interpreting and is currently in the editorial and advisory boards of Interpreting, The Interpreter and Translator Trainer and Parallèles. She is a member of the IATIS Training Committee and EMCI Quality Committee. Her research interests include conference interpreting as a social act, sociological approaches to conference interpreting, community and signed language interpreting in Turkey.
Luise von Flotow (University of Ottawa, Canada)
Luise von Flotow teaches at the University of Ottawa, School of Translation and Interpretation. Her research interests include translation and/in cultural diplomacy and related issues that involve translation flows and the circulation of literary and other cultural products via translation, translation and feminism/gender studies, and performative aspects of audiovisual and theatre translation. Published books include Translation and gender. Translating in the ‘Era of Feminism’ (1997), Translating Canada (2006), eds. Luise von Flotow and Reingard Nischik; Translating Women, (2011), ed. Luise von Flotow. She also translates German and Canadian francophone literary work; most recently, They Divided the Sky/Der geteilte Himmel, Christa Wolf, 2013, and The Stalinist’s Wife/La femme du stalinien, France Theoret, 2013.
Laura Gavioli (Università di Modena e Reggio Emilia)
Laura Gavioli is professor of English Language and Translation at the University of Modena and Reggio Emilia, Italy. Her research concerns the study of spoken language in institutional settings in English and Italian, the exploration of corpora in English and Italian foreign language learning, and interpreting and translation teaching and learning. Her publications include the volume entitled Exploring Corpora for ESP Learning (John Benjamins, 2005), a study based on the use of small corpora for translation, interpreting and language learning. Joining efforts from different disciplinary perspectives, linguistics and sociology, over the last ten years she has collaborated with Claudio Baraldi in a long-term project on dialogue interpreting in public service institutions and co-edited a volume discussing the concept of “participation” in dialogue interpreting (John Benjamins, 2012). Her latest work focuses on the contribution of Conversation Analysis as a theoretical-methodological approach to interpreter-mediated interaction. On this topic, she has contributed entries in Routledge publications and a paper in the Journal of Pragmatics. Laura coordinates a network of Italian researchers working on interaction studies in intercultural and institutional settings, the AIM group.
Dorota Goluch (University of Cardiff, UK)
Dorota Gołuch holds a magister diploma in English philology from the Jagiellonian University in Cracow, an MA in postcolonial studies from the University of Kent and a PhD in translation studies awarded by University College London in 2013. She currently works as a Lecturer in translation studies at the Cardiff University. Anchored in translation studies, postcolonial studies, Polish studies and comparative literature, her work has revolved around the issues of representing, translating and receiving otherness. Her main research interests include translation from a postcolonial perspective, postcolonial literatures, their translation and reception, questions of similarity and solidarity between ‘marginal’ regions, in particular between Eastern Europe and postcolonial countries. Dorota’s AHRC-funded PhD project focused on the Polish reception of translated postcolonial literature in the period 1970-2010, while her current project explores six Polish translations of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and their numerous editions, asking how Conrad’s image of Africa has been received and revised in Poland in the pre-war period, during Communism and after 1989. She is also working on the Polish reception of Frantz Fanon, focusing on two constructions of the Fanon figure: as a Marxist fighter and, later, as a postcolonial intellectual.
Sue-Ann Harding (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)
Sue-Ann Harding is Assistant Professor at the Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University. Her research interests are in the areas of translation and social-narrative theory (extended to complexity theory), media representations and configurations of violent conflict, and explorations of intralingual and intersemiotic translation with regards to collective memory and issues of state, (national) identity, civil society and social justice. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (Manchester University Press, 2012) and several articles in leading translation studies journals. Previously co-editor of New Voices in Translation Studies (2008-2014), Sue-Ann is now the Review Editor for The Translator and co-editor of Translation Studies Abstracts Online. Working intensively with emerging scholars from diverse backgrounds, she has expertise not only in editing academic papers, but in teaching and modelling good practice for what is, for many of the New Voices authors, their first experience of academic publishing.
Moira Inghilleri (University of Massachusetts at Amherst, USA)
Moira Inghilleri teaches in the Translation and Interpreting Studies and Comparative Literature Programs at the University of Massachusetts Amherst, USA. Her research interests include translation and migration, sociological approaches to translation and interpreting, translation ethics and translation in war zones. She is the author of Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language (Routledge 2012) and the forthcoming, Translation and Migration (Routledge). She guest-edited two special issues of The Translator: Bourdieu and the Sociology of Translating (2005) and Translation and Violent Conflict (2010, with Sue-Ann Harding). Her research has appeared in Translation Studies, The Translator, Target, Language and Communication, Linguistica Antverpiensia and a number of edited collections. She served as Review Editor for The Translator between 2005 and 2011, Editor from 2011-2014 with Mona Baker, and now serves on the Editorial Board. She is Series Editor with Michael Cronin for the New Perspectives in Translation and Interpreting Research Series (Routledge).
Hephzibah Israel (University of Edinburgh, UK)
Hephzibah Israel is Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh where she is programme director for the MSc in Literary Translation as Creative Practice. She has researched South Asian literary and sacred translations, with a particular focus on Protestant religious and language politics. Her book entitled Religious Transactions in Colonial South India: Language, Translation and the Making of Protestant Identity (Palgrave Macmillan, 2011) studies evolving attitudes to translation in the Tamil literary landscape from the early eighteenth century and offers a fresh perspective on the translated Bible as an object of cultural transfer in the colonial context. Her areas of expertise are literary translation, translations in colonial and postcolonial contexts, translation and religion, in particular Bible translation in South Asia, postcolonial studies, South Asian languages, literatures, cultures and translation. Her current research interests are in the translation of autobiography. She is chair of the IATIS Regional Workshops Committee which aims to promote research in translation studies through academic workshops and conferences worldwide.
Ji-Hae Kang (Ajou University, South Korea)
Ji-Hae Kang is Professor of Translation Studies at Ajou University, South Korea. Her research interests are in the areas of translation and interpreting in institutional settings, media representations of language, migration, and interpreting, issues of power and identity, and explorations of the interplay between translation and digital culture. She previously worked as a conference interpreter and a translator for a South Korean government agency. She is the author of Thongyekuy Ihay [Understanding Interpreting] (2004) and guest-editor of Translation in Institutions (2014). She has also published numerous articles on issues of power and ideology related to translation in news organizations, media representations of translation in situations of conflict, and the social, cultural, and political consequences of digital technology with respect to translation in such journals as The Korean Association of Translation Studies (KATS) Journal, The Translator, Meta, Perspectives, and Target (forthcoming). Previously the editor of The KATS Journal, she is currently on the editorial board of Perspectives.
Kaisa Koskinen (University of Eastern Finland)
Kaisa Koskinen is Professor of Translation Studies at the University of Eastern Finland in Joensuu. Her current research interests include affect, user experience and translation, literary retranslations in Finland, and the city of Tampere as a translational space. She is the author of Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation (2000, PhD), Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation (2008), co-author with Tytti Suojanen and Tiina Tuominen of Käyttäjäkeskeinen kääntäminen (’User-centred translation’ 2012), editor of Tulkattu Tampere (2013) and the co-editor (with Tuija Kinnunen) of Translators’ Agency (2010). She is a board member of the national Langnet Doctoral Programmeand the local UEF Doctoral Programme in Language Studies and an inaugural member of the steering committee for the international EMUNI Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School.
Jan-Louis Kruger (Macquarie University, Australia)
Jan-Louis Kruger is Associate Professor and Head of the Department of Linguistics at Macquarie University. Before that he was Director of the School of Languges at the Vaal Triangle Campus of North-West University in South Africa. He has been involved in the teaching of and research into audiovisual translation for the past 15 years and has completed projects on the state of subtitling in South Africa, subtitler training for South African conditions, and subtitling and multilingualism. His main research interests include studies on the reception and processing of audiovisual translation products including aspects such as cognitive load, comprehension, attention allocation, and psychological immersion. He is particularly interested in the role of AVT in narrative perspective, with a secondary interest in educational uses of AVT. He is a co-editor for Perspectives, Studies in Translatology and has edited two special issues on AVT for that journal. His current research projects include eye tracking studies on the processing of subtitled educational material, and AVT and psychological immersion by means of self-report scales, eye tracking data, performance studies and EEG. Some of his key publication in the last four years are: Audio narration: re-narrativising film (2010, Perspectives 18(3)); Making meaning in AVT: eye tracking and viewer construction of narrative (2012, Perspectives 20(1)); and Subtitles and eye tracking: reading and performance (2014, Reading Research Quarterly. 49(1) with F Steyn).
Kwok-kan Gloria Lee (Hong Kong Baptist University, Hong Kong)
Kwok-kan Gloria Lee received her PhD from University College London, UK, and is currently teaching at the Translation Programme, Hong Kong Baptist University. Her thesis, titled Power and the Translator: Joseph Conrad in Chinese Translations during the Republican Era 1912-1937, examines the translator as an agent within the social structure. She has a strong background in teaching translation, focusing on the relationship between translation practices and relevant fields including audio-visual translation, news translation, public relations translation, and literary translation. Her current research interests include the sociological approach in translation, the translator’s voice and style, translating narrative discourse, and translation discourse in modern China and Hong Kong.
Lorraine Leeson (Trinity College Dublin, Ireland)
Lorraine Leeson is Professor of Deaf Studies at Trinity College Dublin. Her research work is multidisciplinary in nature, influenced by her background in Deaf Studies, Gender Studies and Linguistics. She has published widely on aspects of the linguistics and sociolinguistics of signed languages with a specific interest in Irish Sign Language and in the area of sign language interpreting. She has engaged in pan-European research work with academic institutions, Deaf communities and interpreting organisations for over two decades. Current projects include the European Commission funded Justisigns Project (access to justice across several EU member states) and PRO-Signs (funded by the European Centre for Modern Languages (ECML)) which looks the teaching, learning and assessment of signed languages for professional purposes with collaboration from over 30 countries across Europe. In 2008, she was named a European Language Ambassador for her work on signed languages. Lorraine is Chair of the European Forum of Sign Language Interpreters Committee of Experts.
Julie McDonough Dolmaya (York University, Glendon Campus, Canada)
Julie McDonough Dolmaya teaches in the School of Translation at York University’s Glendon campus. As part of her research on political translation and oral history, she has analyzed translated texts related to Quebec’s sovereignty referendums, and has interviewed various people involved in the production of these translations. She is also interested in translation in digital spaces and has examined, for instance, the ethical issues inherent in crowdsourcing, where organizations turn to the general public to produce translations for little or no financial reward. Her most recent research explores translation in Wikipedia; with surveys, she has assessed the motivations of Wikipedia translators, and with a sample of translated articles, she has explored questions of accuracy and revision. She has published articles on these topics in Meta, The Translator, Translation Studies, and others. Since 2011, she has been the Review Editor of the Interpreter and Translator Trainer, and since 2009, the Secretary of the Canadian Association for Translation Studies. She blogs about her teaching and research at www.mcdonough-dolmaya.ca.
Robert Neather (Hong Kong Baptist University)
Robert Neather is Associate Professor in the Translation Programme at Hong Kong Baptist University, where he is currently also Head. Prior to joining HKBU, he taught translation at the University of Bath and City University of Hong Kong. His research has focused mainly on translation in the Chinese museum context, and has explored several areas of interest including verbal/visual interactions in translation, intertextuality in the construction of museum narratives in translation, and issues of expertise and identity in the production of translations involving a number of different participants from different professional communities. He has published in various journals including Meta, Semiotica, and The Translator, and is an Executive Editor for the Hong Kong-based journal Translation Quarterly.
Sharon O’Brien (Dublin City University, Ireland)
Sharon O’Brien is Senior Lecturer in translation technology in the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University, Ireland; she is a funded investigator in Science Foundation Ireland’s CNGL – the Centre for Global Intelligent Content, and Director of the Research Centre for Translation and Textual Studies at Dublin City University. Her research interests include translation technology, machine translation, post-editing, controlled authoring, cognitive processing, human-computer interaction, usability and comprehensibility of both translated and natively-produced content. She has expertise in eye tracking, user studies, machine translation, post-editing, localisation and translation quality evaluation.
Hanna Risku (University of Graz, Austria)
Hanna Risku is full professor for Translation Studies at the Department of Translation Studies at the University of Graz, Austria. Previous positions: Vice rector, Head of Department and full professor at the Danube University Krems, Austria, guest professor at the University of Aarhus, Denmark, lecturer at the University of Skövde, Sweden, and at the University of Tampere, Finland. Research areas: Cognitive translation studies, situated cognition, translation process research, workplace studies and ethnographic field research in translation studies, knowledge and translation management, translation networks, translation as computer-supported cooperative work, user-centred design and usability. Her current research investigates the cognitive processes in the translation process while taking account of the technological and social embeddedness of translators in their real working environments.Hanna Risku is author of Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter (Narr 2004/2009) and Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit (Stauffenburg 1998), and co-editor (with Jan Engberg and Nina Janich) of Fachsprache – International Journal for Specialized Communication.
Pablo Romero Fresco (University of Roehampton, UK)
Pablo Romero Fresco is a Reader in Translation and Filmmaking at the University of Roehampton (UK) and a Ramón y Cajal grantholder at the University of Vigo (Spain). His research interests revolve around audiovisual translation, accessibility and film. He is the author of the book Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge) and the editor of The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang). He is Ofcom’s external reviewer to assess the quality of live subtitles in the UK and has collaborated with Stagetext and the National Gallery in the UK, Ai-Media in Australia, Swiss TXT in Switzerland and North-West University in South Africa, among other institutions, to introduce and improve respeaking-based access to TV and live events for people with hearing loss. He is a member of the first World-wide Focus Group on Audiovisual Media Accessibility organised by the United Nation’s ITU and of the research group CAIAC/Transmedia Catalonia, for which he coordinated the subtitling part of the EU-funded project DTV4ALL.
Gabriela Saldanha (University of Birmingham, UK)
Gabriela Saldanha is a Lecturer in Translation Studies at the department of English Language and Applied Linguistics, University of Birmingham, where she co-ordinates both the campus and distance MAs in Translation Studies. Her main research interests are in the reception and circulation of literary translations in the contemporary book market, transcultural reading practices and translation stylistics. Her methodological approach is grounded on a theoretical background that combines elements of systemic linguistics with cultural and social theories, and on techniques of analysis that combine corpus-tools, discourse analysis and more traditional social research methods such as qualitative interviewing. Gabriela Saldanha is co-author, together with Sharon O-Brien, of Research Methodologies in Translation Studies and co-editor, together with Mona Baker, of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies. She is co-editor of Translation Studies Abstracts. Together with Marion Winters, she was the founding co-editor of New Voices in Translation Studies, and now is member of its editorial board. She also sits on the editorial board of the journal inTRAlinea, and of two translation series, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, published by John Benjamins and Studies in Language and Translation, by Cambridge Scholars Publishing.
Kilian G. Seeber (University of Geneva, Switzerland)
Kilian G. Seeber is Assistant Professor at the University of Geneva where he is Directorof the FTI’s Interpreting Department. His research interests include cognitive aspects of complex language processing tasks, more specifically anticipatory processes, working memory, cognitive load and the integration of multimodal information during simultaneous interpreting. His current research attempts to discern the allocation of attention during simultaneous interpreting. Kilian is also the Director of LaborInt, the FTI Interpreting Department’s Experimental Research Laboratory that carries out fundamental and applied research with a particular focus on behavioral and eye-tracking methods. He has authored and co-authored several articles and recently he guest-edited a special issue of the International Journal of Bilingualism (Signorelli and Seeber 2012) on cognitive processes in simultaneous interpreters. Kilian is an active member of AIIC, the International Association of Conference Interpreters, and is accredited as a freelance conference interpreter to the European Institutions as well as the European Patent Organization.
Şehnaz Tahir Gürçağlar (Boğaziçi University, Turkey)
Şehnaz Tahir Gürçağlar is Professor of Translation Studies at the Department of Translation and Interpreting Studies at Boğaziçi University, Istanbul. She holds a PhD in Translation Studies (Boğaziçi University) and an MA in Media Studies (Oslo University). Her research interests are translation history and historiography, translation sociology, retranslation, periodical studies and reception studies. She currently works on the methodological relevance of periodicals for research on translation history. She is the author of The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960 (Rodopi 2008). Tahir Gürçağlar is a member of the steering committee for the international EMUNI Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer Schooland a founding member and coordinator (2006-2013) of the Cunda International Workshop for Translators of Turkish Literature.
Judy Wakabayashi (Kent State University)
Judy Wakabayashi is Professor of Japanese translation at Kent State University. Her research interests are in the areas of Japanese language, the linguistic and cultural challenges of translating Japanese into English in professional and literary contexts, translation pedagogy, the history of translation in Japan and other parts of Asia, and conceptual and methodological issues relating to translation historiography, including comparative and connected translation historiography. Judy Wakabayashi is co-editor of Asian Translation Traditions (St. Jerome 2005; with Eva Hung), Decentering Translation Studies: India and Beyond (John Benjamins 2009; with Rita Kothari) and Translation and Translation Studies in the Japanese Context (Continuum 2012; with Nana Sato-Rossberg).
Chantal Wright (University of Warwick, UK)
Chantal Wright is Associate Professor of Translation as a Literary Practice in the Department of English and Comparative Literary Studies at the University of Warwick. Her research interests lie with the theory and practice of literary translation, stylistics, and exophonic, migrant and intercultural literature, particularly in the German context. She is currently working on an English translation of Antoine Berman’s L’Âge de la Traduction. Chantal Wright is also a literary translator: her work has twice been shortlisted for the Marsh Award for Children’s Literature in Translation and was awarded the inaugural Cliff Becker Book Prize in Translation. Her most recent publications are Literary Translation (Routledge 2016) and Yoko Tawada’s Portrait of a Tongue: An Experimental Translation (University of Ottawa Press 2013).