“Everything You Always Wanted to Know about Court Interpreting”, Holly Mikkelson (Associate Professor, Monterey Institute of International Studies), this talk looks at the particularities of interpreting in the court setting, and she describes the current and future states of research on the topic. Held at the Glendon School of Translation (2013).
“Extending Interconnectedness in Translation and Interpreting“, Jemina Napier (Chair of Intercultural Communication in the Department of Languages & Intercultural Studies in the School of Management and Languages, Heriot-Watt University). The talk was delivered on 16 May 2013 as part of the conference ‘TRANSLATING AND INTERPRETING ACROSS MEDIA: Exploring the Relevance of (Inter)mediality for Language Pedagogy’, organised by the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester.
ABSTRACT: Intermediality refers to interconnectedness. As a means of expression and exchange, languages depend on, and refer to, various text types and increasingly draw on different media. Signed languages depend on the interconnectedness between the signed modality and the speech modality, as evidenced through language contact between, for example, English and British Sign Language (BSL) in the form of mouthing and fingerspelling. Signed language interpreting relies on bimodality as practitioners move between two language forms, and training of signed language interpreters has benefitted from the digital age with the availability of video media. But what of the interconnectedness between signed and spoken language interpreting? Facility with language can be extended by exposing students to bimodal language learning, and to various media to enhance their understanding of how languages work in context, thus equipping them with a greater means of expression and exchange. These ideas will be discussed within the context of the new innovative undergraduate programme at Heriot-Watt University, which enables interpreting students to study BSL alongside another spoken language.