Scope, Purpose and Meaning of Theory in Translation Studies, Mona Baker (University of Manchester) – PDF of a presentation on the scope, purpose and meaning of theory in translation studies given at the British Academy/CBRL Translation & Interpreting Studies Workshop, Amman, 2-4 September 2013.
An Interview with Mona Baker, by Professor Xu Fangfu – Video recording of an interview conducted in Manchester, 12 May 2008.
Critical Translation Studies: A Rhetorical Approach to the Study of Translations, by Karen Bennett (Universidade Nova de Lisboa) – Presentation slides introducing the concept of rhetorical criticism.
A Methodology for Historical Translation Criticism, by Karen Bennett (Universidade Nova de Lisboa) – A suggested procedure for rhetorical criticism applied to History of Translation, for use by university students and teachers, or translation researchers working with historical texts.
Source Text Analysis, Andrew Clifford (Glendon College, York University, Canada) – The first step we take in the translation process is to make our way through the source text. Some have called this initial venture the “Trial of the Foreign”, a kind of metaphorical journey into the world of the other. But how do we know if we’re ready for this journey? How can we be sure whether we have the tools to fully understand and analyze what we find there? This presentation will encourage you to assess your own state of readiness at three levels: 1) at the micro-level, where the specific stylistic tendencies of the source language may surprise us; 2) at the meso-level, where text types and purposes are not always what we expect; and 3) at the macro-level, where cultural phenomena and references to unfamiliar realities may cause problems. For each level, you’ll be asked to engage in practical exercises, and tips and strategies will be discussed so that you can work on your own personalized toolkit for source text analysis. Presentation given at the Multi-Languages Annual Conference, 2011.
Printers without Borders: Historical Issues in the Study of Early Modern Translation, Anne E.B. Coldiron (Florida State University) – Video of a seminar on the intersection between translation, history, and methodology. This is a complex and seldom-explored space in the humanities and social sciences. Disciplinary boundaries partly account for this lack of exploration, but so does the failure of translation studies to gain widespread acceptance and interest in academia. This seminar brings together distinguished scholars whose work is important for the advancement of translation studies. This seminar was given at the Nida School of Translation Studies Research Symposium, New York City, September 14, 2012.
Translating transmission: text and reception in the age of digital reproduction, Jonathan Evans (University of Portsmouth) – Presentation slides of a keynote paper delivered as part of ARTIS@Manchester2016.
Translating Between Media, Karin Littau (Department of Literature, Film, and Theatre Studies at the University of Essex) – Video of a talk delivered on 16 May 2013 as part of the conference ‘TRANSLATING AND INTERPRETING ACROSS MEDIA: Exploring the Relevance of (Inter)mediality for Language Pedagogy’, organised by the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester. In this presentation, Dr Karin Littau outlines the landscape or, as Marshall McLuhan called it, the ‘environment’ of intermediality. She then locates the role and nature of translation in this environment, especially in view of the fact that this environment is rapidly changing.
Exploring Translation Theories, Anthony Pym (Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain) – Link to a series of video lectures to accompany the book ‘Exploring Translation Theories’ (Routledge 2010). Topics covered include equivalence, skopos theory, descriptive translation studies, localization, indeterminacy and cultural translation.
London Seminar in Digital Text and Scholarship, Jan Rybicki (Jagiellonian University, Kraków, Poland) – Podcast: The Translator’s Other Invisibility: Stylometry in Translation at the School of Advanced Study, held at The School of Advanced Study, University of London (2011).
Hidden (in) Translation, Christina Schaffner (Aston University) – Link to a video of an inaugural lecture given at the University of Aston, Birmingham 16th February 2009. Between the two extremes of looking at translators as traitors of the original text, to the idea that any translation will do, translation is much more wide-spread and frequent than we may realize. We encounter translation on a daily basis without thinking that something may be lost in translation. We just take the text at face value without thinking of it as a translation. In this lecture Prof Christina Schaffner considers the role of translation in politics with special reference to the use of translation and interpreting in mass media to highlight the role played by translation in communicating political decisions or arguments.
Across Troubled Divides: Translation, Gender, Memory: First Lecture, Sherry Simon (Concordia University, Montreal) – First video lecture on the theme of translations across troubled divides, across a series of cities, which each illustrate a specific model of mediation, highlighting the work of women as mediators. This talk deals with the city of Barcelona where translation has played an important role in the rebirth of Catalan after its years of prohibition by the Franco regime. The talk was given at the Nida School of Translation Studies Research Symposium, San Pellegrino University Foundation in Misano Adriatico (Rimini), Italy, May 27, 2013, Session 22.
Across Troubled Divides: Translation, Gender, Memory: Second Lecture, Sherry Simon (Concordia University, Montreal) – Second video lecture in which Sherry Simon considers questions of language as a vehicle of urban cultural memory, translation as a key in the creation of meaningful spaces of contact and civic participation and language and language interactions as features of a city’s identity in relation to Nicosia. She states that ‘as cities face the challenge of promoting translations that will ensure urban cohesion’ it is important to consider how ‘translation is the key to citizenship, the incorporation of languages into the public sphere and this means seeing multilingual and multi-ethnic urban space as a translation space where the focus is not on multiplicity but on interaction.’ This lecture was given at the Nida School of Translation Studies Research Symposium, New York City, May 29, 2013, Session 30.
Across Troubled Divides: Translation, Gender, Memory: Third Lecture, Sherry Simon (Concordia University, Montreal) – Third video lecture in which Sherry Simon deals with ‘Cities at the Edge of Empire’, liminal or border cities, whose identity is defined by their position between two different orders of cultural and political reality. ‘A zone of multiplicity and uncertainty, the edge of empire is also a translational zone, an area of intense interaction across languages’. This lecture was given at the Nida School of Translation Studies Research Symposium, New York City, May 31, 2013, Session 38.
Harish Trivedi, A Translation Roundtable, Part I, Harish Trivedi (University of Delhi, India) – As part of his visit to the Hindi Urdu Flagship in April 2011, eminent Hindi scholar Harish Trivedi conducted a roundtable discussion on issues of translation with members of the UT community (including a number of HUF students and faculty). This discussion was held at The University of Texas, Austin, USA, April, 2011.
Harish Trivedi, A Translation Roundtable, Part II, Harish Trivedi (University of Delhi, India) – Part II of the roundtable discussion (see above) held at the The University of Texas at Austin, USA in 2011.
Why European Translators Should Want to De-Westernize Translation Studies, Maria Tymoczko (University of Massachusetts) – Link to a video lecture given at the 5th European Society for Translation Studies (EST) Congress, Ljubljana, 2007. This paper argues for the importance of reconceptualising translation and translators particularly in the face of the increasing networking of the world, and stresses the importance of using new frameworks to interrogate discourses within translation studies itself and to develop broader conceptualisations of translation in order to respond to pressures coming from inside and outside the field.