‘The leaky translation process: New perspectives in cognitive translation studies’, Hanna Risku, University of Graz, keynote speech delivered at The ARTIS Inaugural Symposium, May 13, 2014
That’s close! On translators, interpreters, researchers, texts – and their interrelations, Birgitta Englund Dimitrova (Stockholm University) – link to a video lecture given at the 5th European Society for Translation Studies (EST) Congress, Ljubljana, 2007. This talk argues for the importance of analysing the process in translation and in interpreting, with an emphasis on translating and underlines the significance of human cognitive processing. The initial assumption is that if we wish to answer the question ‘why do translated and/or interpreted texts look the way they do?’ we have to take evidence form the translating or interpreting process into account: the process holds keys to the product. This talk draws on some of the results from Expertise and Explicitation in the Translation Process and develops the lines of argument presented in the publication. The focus of this talk is on revising as a major component of the translation process but also considers the role of working memory in the translation process.