Prof Mona Baker (University of Manchester, UK)
Mona Baker is Professor of Translation Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK and is currently leading the Citizen Media at Manchester initiative. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge, 1992; second edition 2011) and Translation and Conflict: A Narrative Account (Routledge, 2006), Editor of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998, 2001; second edition, co-edited with Gabriela Saldanha, 2009); Critical Concepts: Translation Studies (4 volumes, Routledge, 2009); and Critical Readings in Translation Studies (Routledge, 2010). She is also founding Editor of The Translator (St. Jerome Publishing, 1995-2013), former Editorial Director of St. Jerome Publishing, and founding Vice-President of IATIS (International Association for Translation & Intercultural Studies).
Dr Kathryn Batchelor (University of Nottingham, UK)
Kathryn Batchelor (University of Nottingham, UK) is Associate Professor of Translation and Francophone Studies at the University of Nottingham, UK. Her main research interests lie in the areas of translation theory, literary translation, translation in or involving Africa, and the translation of philosophical thought. Recent publications include Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation (St. Jerome, 2009); Translating Thought/Traduire la pensée (special issue of Nottingham French Studies 49.2, 2010), co-edited with Yves Gilonne; and Intimate Enemies: ‘Translation in Francophone Contexts (Liverpool University Press, 2013), co-edited with Claire Bisdorff. She is currently leading three major research projects: Building Images: Exploring 21st Century Sino-African Dynamics Through Cultural Exchange and Translation (AHRC-funded project aiming to identify the dominant images of Africa that are being ‘translated’ for the Chinese and vice versa); Translating Frantz Fanon (international collaborative project investigating the translation and reception of Frantz Fanon’s texts in a range of linguistic and cultural contexts); and Translation Thresholds (forthcoming monograph exploring the relevance of Genette’s theory of paratexts to translation theory).
Prof Theo Hermans (University College London, University of Manchester, UK)
Theo Hermans was educated at the universities of Ghent (Belgium), Essex and Warwick. He is currently Professor of Dutch and Comparative Literature at University College London (UCL). He writes in both Dutch and English, and edits the series Translation Theories Explored published by Routledge. His main research interests concern the theory and history of translation. His is the author of Translation in Systems (1999) and The Conference of the Tongues (2007), and editor of The Manipulation of Literature (1985), Crosscultural Transgressions (2002) and Translating Others (2 vols, 2006). Outside the field of translation studies he edited The Flemish Movement: A Documentary History 1780-1990 (1992) and A Literary History of the Low Countries (2009). He was Distinguished Humanities Professor at the Chinese University of Hong Kong in 2001 and Nida Professor at the Nida School of Translation Studies in 2009. He was elected a member of the Flemish Academy in 2008 and is currently also an Honorary Research Fellow at the University of Manchester. His work has been translated into Arabic, Chinese, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Spanish and Turkish.
Dr Maeve Olohan (University of Manchester, UK)
Maeve Olohan is Senior Lecturer in Translation Studies and Co-Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK. Her research concerns the sociomateriality of professional translation practices, past and present. She has conducted studies in the workplaces of today’s translators and translation project managers but has also worked on case studies of scientific translation practices in 19th-century Europe. Other interests include translation technology, volunteer translation, corpus-based translation studies and translation pedagogy. She is author of Scientific and Technical Translation (2016) and Introducing Corpora in Translation Studies (2004), editor of Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I (2000) and co-editor of Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason (20110) and a special issue of The Translator (2011) on the translation of science. She is a member of the AHRC Peer Review College and a Board member of the European Masters in Translation (EMT) Network.
Dr Luis Pérez-González (University of Manchester, UK)
Luis Pérez-González is Senior Lecturer in Translation Studies and Co-Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK. His main research interests concern audiovisual translation, multimodal communication and, more recently, media sociology in the digital culture. Former Editor of The Interpreter and Translator Trainer (St Jerome Publishing), he is the author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge, 2014). He was guest editor of special issues of The Journal of Language and Politics 11(2) (Translation and the Genealogy of Conflict, 2012) and The Translator 18(2) (Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives, 2012, with Şebnem Susam-Saraeva). He has acted as a consultant for the European Agency for Reconstruction on the development of translation and interpreter training programmes and translation certification mechanisms in Eastern Europe, and for the European Commission on a project on the social impact of translation in multilingual communities. He is currently serving as Leader of the Translation and Interpreting Studies Pathway in the AHRC’s North West Consortium Doctoral Training Partnership.
Dr Carol O’Sullivan (University of Bristol, UK)
Carol O’Sullivan was awarded her PhD in Modern and Medieval Languages at the University of Cambridge. She is currently a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Bristol, where she is programme director for the MA in Translation. Her research interests include literary translation, translation history and screen translation. Her monograph Translating Popular Film was published by Palgrave Macmillan in 2011. She was guest editor of Issue 5.2 of the journal Translation Studies on research methods in translation history in 2012. She is currently Associate Editor of Translation Studies. She is a Board member of the European Society for Translation Studies.
Dr Şebnem Susam-Saraeva (University of Edinburgh, UK)
Şebnem Susam-Saraeva is a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh, Scotland, U.K. Her research interests have included gender and translation, retranslations, translation of literary and cultural theories, research methodology in translation studies and internationalization of the discipline. She is the author of Translation and Popular Music. Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations (2015) and Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories (2006), and guest-editor of Translation and Music (2008) and Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives (2012, with Luis Pérez-González).
Dr Rebecca Tipton (University of Manchester, UK)
Rebecca Tipton lectures in the theory and practice of translation and interpreting at the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK. Her research interests concern the field of public service interpreting specifically in contexts of social work and, more recently, third sector organisations in the Greater Manchester region. She has published in the areas of reflexivity, trust and perception in public service interpreting. More recent publications concern aspects of intersubjective understanding in public service interpreting (2013), ‘adaptive expertise’ in conference interpreter training (forthcoming), and inter-professional working relations between interpreters and social workers (forthcoming). She is also currently writing a guide to Public Service Interpreting for Routledge. She has a particular interest in qualitative research methods and her recent PhD work (2012) explored interview and focus group approaches to data collection on intra- and inter-professional perceptions of interpreter mediation in social work, with specific attention to theorisations of researcher reflexivity in the processes of data collection and analytical account writing. Rebecca is an active member of the wider translation and interpreting community through organisations such as IATIS (International Association for Translation & Intercultural Studies) where she serves on the publications and training committees and the PSIT Network Group. She also represents the UK’s translation and interpreting constituency on the Executive Committee of the University Council of Modern Languages (UCML).