We saw some instances where Siebenhaar appeared to run into contradictions, for example when the emphasis on the Dutch setting seemed to clash with the British versus American spellings colour versus color.
I think the passage contains at least one inconsistency on the translator’s part. Compare Edwards 1967 sentences <36> and <37> with Siebenhaar’s sentence <37>. You would have expected Siebenhaar to keep the pedantic afterthought in which Drystubble disambiguates his statement that Shawlman had seen Stern and explained things that he did not understand. Drystubble’s self-correction does not present a translation problem and adds an element of characterization, so it is odd that Siebenhaar overlooked it.