M2: Unit 1: Chapter 8 – Bibliography

« back to unit 1

Ch 1: Introduction Ch 4: Corpus-Based Translation Studies Ch 7: Limitations & Potential of Corpus Processing Tools
Ch 2: Systemic Functional Grammar Ch 4 Continued: Corpus-Based Translation Studies Ch 8: Bibliography
Ch 2 Continued: Systemic Functional Grammar Ch 5: The Feel of the Texts
Ch 3: Point of View (POV) Ch 6: Advantages of Corpus Processing Tools

Chapter 8 – Bibliography

Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.

Baker, Mona (1993) ‘Corpus Linguistics and Translations Studies: Implications and Applications’, in Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds.) Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins: 223-50.

Baker, Mona (2000) ‘Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator’, Target 12(2): 241-266.

Bosseaux, Charlotte (2004a) ‘Point of view in translation: a corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To The Lighthouse’, Across Languages and Cultures 5(1): 107-122.

Bosseaux, Charlotte (2004b) ‘Translating point of view: a corpus-based study’, Language Matters, Volume 35(1), 2004, 259-274.

Chen, Ya-mei (2006) ‘Translational Norms for English-Chinese News Trans-Editing: A Translation-Oriented News Discourse Approach’, unpublished PhD thesis, Edinburgh University.

Eggins, Suzanne (1994) An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Pinter.

Folkart, Barbara (1991) Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté, Montréal: les Editions Balzac.

Halliday, Michael A.K. (2nd ed. 1994) An Introduction to Functional Linguistics. London: Arnold.

Hatim, Basil and Mason, Ian (1990) Discourse and the Translator. London and New York: Longman.

Hatim, Basil and Mason, Ian (1997) The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.

Hermans, Theo (1996) “The Translator’s Voice in Translated Narrative”, Target 8(1): 23-48.

Hermans, Theo (1998) ‘Translation and the Representational Mode. Voice, Value, Discourse’, La Traducción: Orientaciones Linguísticas y Culturales, Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid: 97-118.

Hermans, Theo (2000) ‘Self-Reference, Self-Reflection and Re entering Translation’, Under Construction: Links for the Site of Literary Theory, de Geest et al (eds.) Leuven University Press: 259-274.

House Julianne (2001) ‘Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation’ Meta 46(2): 243-257 http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003141ar.pdf

Kenny, Dorothy (2001) Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St Jerome.

Laviosa, Sara (1998) L’approche basée sur le corpus/ The corpus-based approach, Special Issue of Meta 43(4).

Leuven-Zwart, Kitty M. van (1989) ‘Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I’, Target 1(2): 151-81.

Leuven-Zwart, Kitty M. van (1990) ‘Translation and Original: Similarities and Dissimilarities II’, Target 2(1): 69-95.

Levenston, E.A. and Gabriela Sonnenschein. (1986) “The translation of point of view in fictional narrative”, Juliane House and Shoshana Blum-Kulka (eds.) Interlingual and Intercultural Communication: discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Gunter Narr Verlag: 49-59.

Lodge, David (1990) After Bakhtin: Essays on fiction and Criticism, London: Routledge.

Marco J (2000) ‘Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach’, Babel46(1): 1-19.

Mossop, Brian (1983) ‘The Translator as Rapporteur: a Concept for Training and Self-Improvement’, Meta 28 (3): 244-278.

Mossop, Brian (1998) ‘What is a Translating Translator Doing?’ Target 10 (2): 231-266.

Munday, Jeremy (1998) ‘A Computer-Assisted Approach to the analysis of Translation Shifts’, Meta 43(4): 1-16 http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/003680ar.pdf

Munday, Jeremy (2002) ‘Systems in Translation: a Systemic Model for Descriptive Translation Studies’, in Theo Hermans (ed.) Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, Manchester: St Jerome: 76-92.

Olohan, Maeve (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.

Opas, Lisa Lena and Thomas Rommel (1995) Introduction to ‘New Approaches to Computer Applications in Literary Studies’, Special Section, Literary and Linguistic Computing (10.4): 261-2.

Schiavi, Giuliana (1996) ‘There Is Always a Teller in a Tale’, Target 8(1): 1-21.

Simpson, Paul (1993) Language, Ideology and Point of View, Routledge: London and New York.

Stubbs, Michael and Andrea Gerbig (1993) ‘Human and Inhuman Geography: On the computer-assisted Analysis of Long Texts’, in Michael Hoey (ed.) in Data, Description, Discourse: Papers on the English Language in Honour of John McH Sinclair, London: Harper Collins: 64-85.

Tymoczko, Maria (1998) ‘Computerized Corpora and the Future of Translation Studies’, Meta 43 (3): 1-9.

Wajsbrot, Cécile (1993) Les Vagues, Paris: Calmann-Lévy.

Woolls, David (1997) Multiconcord version 1.5, Birmingham: CFL Software Development.

Yourcenar, Marguerite (1937) Les Vagues, [nouvelle impression 1974], Paris: Stock.

Zequan, Liu (2003) ‘Register Analysis as a Tool for Translation Quality Assessment’,Translation Journal http://www.translationjournal.net/journal/25register.htm