What are some of the implications of this interplay between personal and public narratives for translation and interpreting?
Assuming that many versions of public narratives are available to us at any one time, how do we select which ones to subscribe to? For example, think of the different narrative versions of the same event or issue told by two opposing political parties in your country of birth or residence. How do you decide to believe one and not the other?
How do you think this idea of competing narratives fighting for acceptance relate to translators and interpreters?
Read this interview (‘Mark Kennedy: Confessions of an Undercover Cop’, The Guardian, 26 March 2011) with undercover policeman Mark Kennedy, who lived for seven years under an assumed identity when infiltrating a group of environmental activists. Kennedy is described as confused, disorientated and unsure of his own identity. The trauma he appears to be experiencing can be interpreted as the result of having simultaneously subscribed to two highly conflicting sets of narratives over a sustained period of time. Can you think of any situations in which translators and interpreters face a similarly traumatic conflict between narratives?