Unit 4: Translation as Social Practice: Insights from Pierre Bourdieu’s Sociology – Sameh Fekry Hanna

« back to module 1

Unit 4: Translation as Social Practice: Insights from Pierre Bourdieu’s Sociology – Sameh Fekry Hanna

Drawing on Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production, this unit suggests an understanding of translation as both a social practice and a cultural product. The case of the first published translation of Hamlet into Arabic is used as an illustration.

This material was developed in 2005 as part of the Translation Research Summer School, jointly organised by the University of Manchester, University of Edinburgh, University College London and Hong Kong Baptist University, between 2001-2013. As such, it reflects early 21st century thinking on translation and interpreting studies.

Chapter 1: Introduction

Chapter 2: Hamlet lives and sings in Arabic: Is that what Shakespeare really meant?

Chapter 3: Translation as a field: rethinking ‘social context’

Chapter 4: Positions: naming the foreign

Chapter 5: Capital: are translators disinterested?

Chapter 6: Habitus and trajectory: the agency of translators

Chapter 7: Conclusion

Chapter 8: Bibliography