Chapter 15: Bibliography
Arrojo, Rosemary. 1998. The revision of the traditional gap between theory and practice and the empowerment of translation in postmodern times. The Translator 4(1): 25-48.
Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications. In Text and technology: In honour of John Sinclair. Edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Bakker, Matthijs. 1994. The task of the describer: Between two meanings of ‘interpréter’. In Translation and the (re)production of culture: Selected papers of the CERA research seminars in Translation Studies 1989-1991. Edited by Clem Robyns. Leuven: The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures.
Bakker, Matthijs and Ton Naaijkens. 1991. A postscript: Fans of Holmes. In Translation studies: The state of the art. Edited by Kitty van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Amsterdam: Rodopi.
Becher, Tony. 1989. Academic tribes and territories: Intellectual enquiry and the cultures of disciplines. Milton Keynes: SRHE/Open University Press.
Chalmers, Alan F. 1982. What is this thing called science? 2d ed. Queensland: University of Queensland Press.
Chesterman, Andrew. 1996. Review of Descriptive translation studies and beyond, by Gideon Toury. Target 8(1): 197-201.
—— 1998a. Description, explanation, prediction: A response to Gideon Toury and Theo Hermans. Current Issues in Language and Society 5(1-2): 91-98.
—— 1998b. Causes, translations, effects. Target 10(2): 201-230
Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo. 2000. Shared ground in Translation Studies. Target 12(1): 151-160.
Even-Zohar, Itamar. 1979. Polysystem theory. Poetics Today 1(1-2): 287-310.
—— 1990. The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today 11(1): 45-51.
Frank, Armin Paul. 1990. Systems and histories in the study of literary translations: A few distinctions. Proceedings of the XIIth Congress of the International Comparative Literature Association Vol 1. Munich: Iudicium.
Gambier, Yves. 1997. Review of Descriptive translation studies and beyond, by Gideon Toury. Meta 42(3): 579-586.
Gearhart, Suzanne. 1981. L’intraductibilité linguistique ou l’idéaliste littéraire. In Les fins de l’homme: A partir du travail de Jacques Derrida. Edited by P. Lacoue-Labarthe and J-L. Nancy. Paris: Editions Galilée.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary translation theories. London/New York: Routledge.
—— 1997. Foreword. What is translation? Centrifugal theories, critical interventions, by Douglas Robinson. Kent/London: The Kent State University Press.
Giddens, Anthony. 1984. The constitution of society: Outline of the theory of structuration. Cambridge: Polity Press.
—— 1993. New rules of sociological method. Cambridge: Polity Press.
Halverson, Sandra. 1997. The concept of equivalence in Translation Studies: Much ado about something. Target 9(2): 207-233.
Hermans, Theo. 1995. Revisiting the classics; Toury’s empiricism version one. The Translator 1(2): 215-223.
—— 1998a. Translation and normativity. Current Issues in Language and Society 5(1-2): 51-72.
—— 1998b. Some concluding comments on the debates and the responses. Current Issues in Language and Society 5(1-2): 135-142.
—— 1999. Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Holmes, James S. 1988. The name and nature of Translation Studies. In Translated! Papers on literary translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Komissarov, Vilen N. 1996. Assumed translation: Continuing the discussion. Target 8(2): 365-374.
Lambert, José. 1989. La traduction, les langues et la communication de masse: Les ambiguïtés du discours international. Target 215-237.
—— 1995. Translation, systems and research: The contribution of polysystem studies to translation studies. TTR 8(1): 105-152.
Lewins, Frank. 1992. Social science methodology. Melbourne: Macmillan Education Australia.
Munday, Jeremy. 1998. A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts. Meta 43(4): 542-556.
Pym, Anthony. 1992. Translation and text transfer. Frankfurt am Main etc: Peter Lang.
—— 1998a. Method in translation history. Manchester: St Jerome Publishing.
—— 1998b. Okay, so how are translation norms negotiated? A question for Gideon Toury and Theo Hermans. Current Issues in Language and Society 5(1-2): 107-113.
Robinson, Douglas. 1997. What is translation? Centrifugal theories, critical interventions. Kent/London: The Kent State University Press.
—— 1998. Looking through translation: A response to Gideon Toury and Theo Hermans. Current Issues in Language and Society 5(1-2): 114-123.
Rorty, Richard. 1982. Method, social science, and social hope. In Consequences of pragmatism: Essays 1972-1980. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Roth, Paul A. 1987. Meaning and method in the social sciences. Ithaca/London: Cornell University Press.
Roth-Neves, Rui. 2000. On justification in Translation Studies: Some comments and a research report. Target 12(1): 1-29.
Simeoni, Daniel. 1997. Trading sense. The Semiotic Review of Books 8(1).
—— 1998. The pivotal status of the translator’s habitus. Target 10(1): 1-39.
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
—— 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
—— 1998a. A handful of paragraphs on ‘translation’ and ‘norms’. Current Issues in Language and Society 5(1-2): 10-32.
—— 1998b. Some of us are finally talking to each other. Would it mark the beginning of a true dialogue? Comments on responses. Current Issues in Language and Society 5(1-2): 131-134.
Tymoczko, Maria. 1998. Computerized corpora and the future of translation studies. Meta 43 (4): 652-659.
Venuti, Lawrence. 1998. The scandals of translation; Towards an ethics of difference. London/N. Y.: Routledge.