M1: Unit 2: Chapter 15 – Bibliography

« back to unit 2 

Chapter 1: Introduction Chapter 6: Systemic Position Chapter 11: Self-reflection
Chapter 2: The Scientific Model Chapter 7: Norms Theory Chapter 12: Computerization
Chapter 3: Theoretical and Descriptive Branches Chapter 8: Norms Critique Chapter 13: Laws
Chapter 4: Applied Branch Chapter 9: Other Sources of Explanation Chapter 14: Conclusion
Chapter 5: Target Orientation Chapter 10: Objectivity Chapter 15: Bibliography

Chapter 15: Bibliography

Arrojo, Rosemary. 1998. The revision of the traditional gap between theory and practice and the empowerment of translation in postmodern times. The Translator 4(1): 25-48.

Baker, Mona.  1993.  Corpus linguistics and Translation Studies:  Implications and applications.  In Text and technology:  In honour of John Sinclair.  Edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Bakker, Matthijs.  1994.  The task of the describer:  Between two meanings of ‘interpréter’.  In Translation and the (re)production of culture:  Selected papers of the CERA research seminars in Translation Studies 1989-1991.  Edited by Clem Robyns. Leuven: The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures.

Bakker, Matthijs and Ton Naaijkens. 1991. A postscript: Fans of Holmes. In Translation studies: The state of the art. Edited by Kitty van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Amsterdam: Rodopi.

Becher, Tony. 1989. Academic tribes and territories:  Intellectual enquiry and the cultures of disciplines. Milton Keynes: SRHE/Open University Press.

Chalmers, Alan F. 1982. What is this thing called science? 2d ed. Queensland: University of Queensland Press.

Chesterman, Andrew. 1996. Review of Descriptive translation studies and beyond,  by Gideon Toury. Target 8(1): 197-201.

—— 1998a. Description, explanation, prediction: A response to Gideon Toury and Theo Hermans. Current Issues in Language and Society 5(1-2):  91-98.

—— 1998b. Causes, translations, effects.  Target 10(2): 201-230

Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo. 2000. Shared ground in Translation Studies. Target 12(1): 151-160.

Even-Zohar, Itamar. 1979. Polysystem theory. Poetics Today 1(1-2): 287-310.

—— 1990. The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today 11(1): 45-51.

Frank, Armin Paul. 1990. Systems and histories in the study of literary translations: A few distinctions. Proceedings of the XIIth Congress of the International Comparative Literature Association  Vol 1.  Munich:  Iudicium.

Gambier, Yves. 1997. Review of Descriptive translation studies and beyond, by Gideon Toury.  Meta  42(3):  579-586.

Gearhart, Suzanne. 1981.  L’intraductibilité linguistique ou l’idéaliste littéraire. In Les fins de l’homme:  A partir du travail de Jacques Derrida.  Edited by P. Lacoue-Labarthe and J-L. Nancy.  Paris:  Editions Galilée.

Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary translation theories. London/New York: Routledge.

—— 1997. Foreword. What is translation? Centrifugal theories, critical interventions, by Douglas Robinson. Kent/London: The Kent State University Press.

Giddens, Anthony. 1984.  The constitution of society:  Outline of the theory of structuration. Cambridge:  Polity Press.

—— 1993. New rules of sociological method. Cambridge: Polity Press.

Halverson, Sandra. 1997. The concept of equivalence in Translation Studies: Much ado about something. Target 9(2): 207-233.

Hermans, Theo. 1995. Revisiting the classics; Toury’s empiricism version one. The Translator 1(2): 215-223.

—— 1998a. Translation and normativity. Current Issues in Language and Society 5(1-2): 51-72.

—— 1998b. Some concluding comments on the debates and the responses. Current Issues in Language and Society 5(1-2): 135-142.

—— 1999.  Translation in systems:  Descriptive and systemic approaches explained.  Manchester:  St Jerome Publishing.

Holmes, James S.  1988.  The name and nature of Translation Studies.  In Translated!  Papers on literary translation and Translation Studies.  Amsterdam:  Rodopi.

Komissarov, Vilen N.  1996.  Assumed translation:  Continuing the discussion.  Target  8(2):  365-374.

Lambert, José. 1989. La traduction, les langues et la communication de masse:  Les ambiguïtés du discours international.  Target 215-237.

—— 1995. Translation, systems and research: The contribution of polysystem studies to translation studies. TTR 8(1): 105-152.

Lewins, Frank.  1992.  Social science methodology.  Melbourne:  Macmillan Education Australia.

Munday, Jeremy.  1998.  A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts.  Meta 43(4):  542-556.

Pym, Anthony.  1992.  Translation and text transfer.  Frankfurt am Main etc:  Peter Lang.

—— 1998a.  Method in translation history.  Manchester:  St Jerome Publishing.

—— 1998b.  Okay, so how are translation norms negotiated?  A question for Gideon Toury and Theo Hermans.  Current Issues in Language and Society 5(1-2):   107-113.

Robinson, Douglas.  1997.  What is translation?  Centrifugal theories, critical interventions.  Kent/London:  The Kent State University Press.

—— 1998.  Looking through translation:  A response to Gideon Toury and Theo Hermans.  Current Issues in Language and Society 5(1-2):  114-123.

Rorty, Richard.  1982.  Method, social science, and social hope.  In Consequences of pragmatism:  Essays 1972-1980.  Minneapolis:  University of Minnesota Press.

Roth, Paul A.  1987.  Meaning and method in the social sciences.  Ithaca/London:  Cornell University Press.

Roth-Neves, Rui.  2000.  On justification in Translation Studies:  Some comments and a research report.  Target  12(1):  1-29.

Simeoni, Daniel.  1997.  Trading sense.  The Semiotic Review of Books  8(1).

—— 1998.  The pivotal status of the translator’s habitus.  Target  10(1):  1-39.

Toury, Gideon.  1980.  In search of a theory of translation.  Tel Aviv:  The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.

—— 1995.  Descriptive Translation Studies and beyond.  Amsterdam/Philadelphia:  John Benjamins Publishing Company.

—— 1998a. A handful of paragraphs on ‘translation’ and ‘norms’.  Current Issues in Language and Society 5(1-2):  10-32.

—— 1998b.  Some of us are finally talking to each other.  Would it mark the beginning of a true dialogue?  Comments on responses.  Current Issues in Language and Society 5(1-2):  131-134.

Tymoczko, Maria.  1998.  Computerized corpora and the future of translation studies.  Meta 43 (4):  652-659.

Venuti, Lawrence. 1998.  The scandals of translation;  Towards an ethics of difference.  London/N. Y.:  Routledge.