Your attempt is as good as mine, but here’s a stab at it:
Dahongpao is a rare tea. The original growing place is Wuyi mountain, with its sheer precipices and overhanging rocks. The natural conditions of this area are ideal for growing tea, as research by the local scientific institution has shown. Dahongpao keeps the special taste of rock tea. It is fragrant and has an excellent taste. Drinking Dahongpao will leave a pleasant, comfortable feeling. The scent remains even after using the leaves up to seven times. Dahongpao is produced exclusively by the Tea General Company of Wuyishan City, P.R. China.
Of course, what matters for our purposes is not the actual result of the attempt to rephrase the translation. We need to reflect on what the process entails. It was probably more difficult that you had expected. Why? Perhaps because the precise connections between the bits of information in the translation were hard to establish?
A traditional approach that sees translation in linguistic terms and studies translation with a view to being useful to translators will think about how to remedy the shortcomings of this version, how to develop criteria to assess translation, and how to train translators who will produce better results.
The exercise may also have raised other than purely linguistic issues. For example, can you, in rephrasing, say things that are not explicitly warranted by the existing translation? Can you leave things out, e.g. the reference to the cave?
Questions like these are not purely linguistic in nature. Think about it.