Chapter 10: Afterword
You have reached the end of this Unit. If you have worked through the Chapters and tackled all the Questions and Tasks, you should now have an initial grasp of the kinds of questions one can ask of translations. Of course, the treatment of individual topics was brief and rudimentary. If you want to find out more, you can follow up the suggestions for further reading and/or explore other Units of the online course.
Remember that all the answers to the Questions and Tasks were no more than suggestions, possible answers rather than the only correct or acceptable way to respond.
There is much we have not covered, things such as:
- research into interpreting, whether in the form of conference interpreting (simultaneous or consecutive) or of community interpreting;
- process-oriented research, i.e. the kind of research that tries to determine what actually goes on in the translator’s head as he or she translates;
- sign-language translation, including for instance the various sign languages for the deaf;
- localization, the type of multimedia translation and adaptations that fits the age of cyber communication;and much else besides.
There is enough still to be discovered.