Research in Translation Studies

Please note: These syllabi are intended as templates only. The sessions are given as examples and can be regrouped according to the academic needs of the host institution.

 

Session 1: Theoretical Frameworks
  • (Social) narrative theory and translation studies
  • Social contract / capability theories
  • Conversation / (critical) discourse analysis in translation and interpreting research
  • Sociological approaches / researching the sociology of translation
  • Postcolonial approaches to translation/ translation and power
  • Affect theory in translation studies
  • Communities of practice theory in translation studies
  • Intertextuality
  • Sociology of media translation in the digital culture
  • Applying practice theory to translation
  • Cultural/soft policy and translation
  • Research training in feminism/gender and translation studies
  • Applications of relevance theory to translation studies
  • Cognitive approaches to translation
  • Translation, interpretation and hermeneutics
  • Similarities and differences in historical and sociological study of translating and interpreting
  • Using and re-using concepts in research
Session 2: Methodologies
  • Corpus-based studies
  • Methodologies of elite interviews;  using focus groups / interviews; observing and interviewing as research methods for translation studies
  • Practice-led research
  • Case study research
  • Genetic textual analysis of translators’ drafts and revisions
  • Critical Translation Studies (CTS): using rhetorical criticism to analyse translations
  • Conducting research in the (translation/interpreting) workplace
  • Triangulating translation (a mixed-method approach to develop experimental designs aimed at tapping into cognitive aspects of translators’ behaviour)
  • Ethnographic methods in translation research
  • Textual scholarship in translation studies
  • Archival research in audiovisual translation
Session 3: Research Showcase
  • Researching in and/or teaching with Wikipedia
  • Gamification and games as a pedagogical tool
  • Showcasing translation studies research in/for other disciplines
  • Intersemiotic translation: literature, music, dance
  • Multimodal theory in translation studies
  • Translation and interpreting in institutional settings
  • Participatory translation/ collaborative forms of translation
  • Translation and sacred texts/religions
  • Marginal forms of translation (pseudotranslation, concealed translations, adaptations, intralingual rewrites, etc.)
  • Fictional approaches to translation (representations of translation/translators/interpreters in fiction and film)
  • How do translators position themselves in their translations?
  • Translation Studies and Oral History
  • Performing Translation: translation in the theatre
Session 4: Progressing in Academic Careers in TS
  • Writing and publishing academic papers in international outlets
  • Behind the scenes at the academy: theory, data and the work of translation studies research
  • Securing an early career post in translation studies
  • Managing a PhD project – from the student point of view
  • Managing a PhD project – from the supervisor’s point of view
  • Writing PhD proposals/research statements
  • Grant applications for external funding
  • Impact through translation studies research
  • Developing and managing partnerships in research with the third sector
  • Writing a book proposal
  • Editing a volume or special issue